Начало  Контакт  Вопросы  Отзывы  О нас  Поиск 
  • Татарский язык: изучить легко!
  • Аудиокурс татарского языка
  • Фонетика татарского языка
  • Грамматика татарского языка
  • Самоучитель татарского языка
  • Русско-татарский словарь
  • Русско-татарский разговорник
  • Татарско-русский словарь
  • Татарско-русский учебный словарь
  • Скачать бесплатно
  • Татарский шамаиль
  • Татарская поисковая система
  • Татарская электронная библиотека




  • Рекомендуй нас друзьям:

    Сабиров Р.А.

    «Татарский язык: изучить легко!»  

    Уникальная эффективная методика.

    §   Вместо предисловия
    §   О татарском языке и его грамматике
    §   Во-первых, местоимения и глаголы
    §   Во-вторых, отрицание у глаголов и имен, а также падежные формы существительных
    §   В-третьих, прошедшее время и система падежей
    §   В-четвертых, послелоги, инфинитив и имя действия
    §   В-пятых, деепричастия
    §   В-шестых, причастия, глагол иде
    §   В-седьмых, глагольные конструкции
    §   В-восьмых, другие части речи
    §   В-девятых, составные глаголы
    §   В-десятых, как образуются слова в татарском языке
    §   Справочные материалы по татарской грамматике


    В-шестых, причастия, глагол иде



    Вспомогательный глагол иде (идем, идең) может сочетаться как с именами, так и с разными формами глагола. Этот глагол всегда указывает на прошедшее время.
    В сочетании с именами он совпадает по значению с русским глаголом был, было, были.
    Мин укытучы идем. – Я был учителем.
    Алар 1987 нче елда студентлар иде. – Они в 1987 году были студентами.

    В сочетании с формами глаголов он образует аналитические формы прошедшего времени:
    1) глагол в форме настоящего времени + иде, принимающий личные окончания второго типа:
    Мин яза идем. – Я писал (в определенное повторяюәееся прошедше время).
    Син сөйли идең. – Ты говорил.

    Это форма прошедшего незаконченнного времени обозначает продолжительное или повторяющееся действие в прошлом. Только этим значение данной формы, конечно же, не исчерпывается: всегда остается оттенок продолжительности и незавершенности действия.
    2) глагол в форме неопределенного прошедшего времени + иде, принимающий личные окончания второго типа:
    Мин язган идем. – Я (когда-то) писал.
    Син сөйләгән идең. – Ты (когда-то) говорил.
    Эта форма преждепрошедшего времени обозначает действие, произошедшее в давнем прошлом, или повторяющееся в прошлом.
    3) глагол в форме настоящего времени + торган иде, также принимающий личные окончания второго типа. Так образуется форма прошедшего многократного времени:
    Мин яза торган идем. – Я, бывало, рассказывал.
    Син сөйли торган идең. – Ты, бывало, рассказывал.
    Эта форма прошедшего времени обозначает действие, систематически повторяющееся в прошлом.
    Конечно, вызубрить эти аналитические формы времен можно, но только в постоянной практике устной и письменной речи можно отработать их смысловые оттенки и правильное применение.

    Ни один англичанин, нин один русский еще не вызубрил значений формы глаголов. Только долгая и углубленная практика дает их правильное употребление. А представьте, как тяжело иностранцу понять русские формы глагола видеть: выдивал, повидал, увидел, завидел…

    Вспомогательный глагол может присоединяться и к другим формам смыслового глагола, образуя при этом аналитический глагол.
    Здесь тебе поможет знание русского языка: в русском языке есть частица бы, которая является как бы не совершившимся быть. Именно эта частица поможет тебе переводить аналитические формы с иде.
    Итак, ниже следует много материала по сравнительной грамматике татарского и русского языков. Не старайся сразу все «проглотить», а запомни, что конструкции с иде находятся именно на этой странице.

    1) язар иде – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в будущем):
    Адресын белсәм, хат язар идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (хочу написать).
    2) язган булыр идем – написал бы (обозначает действие, которое при определенном условии совершилось бы в прошлом, но не совершилось):
    Адресын белгән булсам, хат язган булыр идем. – Если бы я знал его адрес, написал бы письмо (уже не напишу).

    3) барырга иде, язасы иде – пойти бы, написать бы (выражает пожелание совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом):
    Бүген кинога барырга иде. – Пойти бы сегодня в кино.
    Кичен хат язасы иде. – Вечером надо бы написать письмо.

    4) язмакчы иде – хотел бы написать (намерен был написать).
    Мин аңа хат язмакчы идем. – Я хотел было написать ему письмо (я намеревался).

    5) язсын иде – пусть бы написал (выражает побуждение совершить действие, выраженное основным смысловым глаголом).
    Нигә ул хат язмады соң? Язсын иде! – Почему же он не написал письмо? Пусть бы написал!

    6) В сочетании с условным глаголом язса иде вспомогательный глагол переводится частицей «бы». Этим способом условный глагол ставится в прошедшее время:
    Ул миңа хат язса иде, мин килгән булыр идем. – Если бы он написал мне письмо, я бы пришел.

    А теперь, повелительное наклонений в первом лице. Но так как повелевать себе не совсем правильно, то его иногда называют желательным наклонением – теләк фигыль. Ты уже знаешт, что в татарском языке повелительное наклонение возможно и в третьем лице. Кроме того, оно возможно даже в первом лице, только более правильно его называть желательным глаголом.

    барыйм; эшлим дай-ка, пойду!; поработаю-ка!
    барыйк; эшлик давайте, пойдем!; давайте, поработаем!

    Глагол желательного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола сложных аффиксов -ыйм/-им в единственном и -ыйк/-ик во множественном числе.
    Эти аффиксы образованы сложением соединительных суффиксов -ый/-и и личных окончаний второго типа -м и -к.
    Образование желательного глагола не очень сложное. Трудность заключается в том, что подобной формы нет в русском языке, поэтому обучающиеся часто неправильно его переводят. Проблема осложняется и тем, что некоторые формы его совпадают с формой настоящего времени: эшлим – эшлим (поработаю-ка и работаю).
    Часто с желательным глаголом используется слово әйдә ... (давай ...), но это не правило, и тебе придется догадываться об использовании желательного глагола, исходя из смысла высказывания.

    Для передачи значения условности в татарском языке есть специальный суффикс и специальный глагол.
    Условное наклонение (шарт фигыль). Для условного наклонения в татарском языке есть специальная форма глагола:

    мин барсам если я пойду
    син барсаң если ты пойдешь
    ул барса если он пойдет
    без барсак если мы пойдем
    сез барсагыз если вы пойдете
    алар барсалар если они пойдут

    Условный глагол образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -са/-сә и личных окончаний второго типа. На русский язык он переводится при помощи слова если. В татарском языке этот союз (әгәр) часто дублирует условный глагол в предложениях, и он вовсе не обязателен в разговоре:
    Әгәр ул кинога барса, мин дә барам.
    Если он пойдет в кино, то я тоже пойду.
    Ул кинога барса, мин дә барам.
    Если он пойдет в кино, то я тоже пойду.

    Замечено, что условный глагол не представляет большой трудности для обучающихся. Это глагол часто встречается в поговорках, поверьях. Например:
    Яшь бала еласа, яңгыр булыр.
    Теш сызласа, һава бозылыр; яңгыр йә буран булыр.
    Көндез йокы басса, буран булыр.
    Если плачет ребенок, будет дождь.
    Если заболит зуб, испотится погода; будет дождь или буран.
    Если днем дваит сон, будет буран.

    Важно лишь запомнить, что в прошедшем времени используется аналитический глагол, образующийся по формуле: основной глагол в форме неопределенного прошедшего времени + вспомогательный глагол булса:

    мин барган булсам если бы я пошел
    син барган булсаң если бы ты пошел
    ул барган булса если бы он пошел
    без барган булсак если бы мы пошли
    сез барган булсагыз если бы вы пошли
    алар барган булсалар если бы они пошли

    Образование сложных предложений с этой формой требует употребления формы давнопрошедшего времени. Поэтому примеры на использование условного глагола в прошедшем времени, ты можешь найти в подпункте «вспомогательный глагол «иде».

    Причастие – это нечто среднее между глаголом и прилагательным.
    Именно здесь хочется приостановиться и указать на одно из самых важнейших правил татарской грамматики.

    В татарском языке границы между частями речи в татарском языке не так четко выражены, как в русском. Наречия переходят в прилагательные без изменений, прилагательные в существительные, существительные в служебные слова (послелоги), глаголы в служебные слова (вспомогательные глаголы) и т.д. Кроме того, у глагола как самой сложной и главной по части грамматики части языка, множество форм, которые находятся на границе с другими частями речи: имя действия (такого в русском языке нет), причастие (на границе с прилагательным), деепричастие, условный и другие глаголы (на границе с наречием).

    Итак, причастие (сыйфат фигыль) – это форма глагола, которая объединяет в себе качества прилагательного и глагола. В татарском языке существуют причастия настоящего (2 формы), причастие прошедшего времени (1 форма) и причастия будущего времени (3 формы). С самого начала необходимо понять, что причастия в предложении всегда относятся к существительному и отвечают на вопрос нинди? (какой?).
    Несмотря на такое большое количество форм, причастие на русский язык переводится без особых затруднений, «по смыслу фразы».

    Причастия настоящего времени
    Синтетическая форма образуется путем присоединения аффикса -учы/-үче к основе глагола. Аналитическая форма – сочетанием формы настоящего времени в третьем лице + -ый/-и/-а/-ә + вспомогательный глагол торган:
    эшләүче кеше – эшли торган кеше – работающий человек;
    баручы кыз – бара торган кыз – идущая девушка.

    Аналитическая форма обозначает признак предмета более постоянный, чем признак, выраженный синтетической формой.
    Некоторые причастия без изменения переходят в существительные, образуя названия профессий:
    очучы (летающий, летчик); укытучы (обучающий, учитель); сатучы (продающий, продавец).
    И рассказ:
    – Исәнмесез, мин язучы – роман яздым, укыдыгызмы?
    – Гафу итегез (Извините), романыгыз үзенчәлекле (своеобразный)… Сез нинди дә булса классик әдәбиятын укыдыгызмы соң?
    – Нинди классик әдәбият?! Мин бит язучы! Мин укучы түгел…

    Причастие прошедшего времени
    Причастие прошедшего времени по своей форме совпадает с неопределенным прошедшим временем в 3 лице: барган (сходивший), киткән (ушедший):
    Кеше киткән. – Человек ушел. – изъявительный глагол в форме неопределенного прошедшего времени;
    Киткән кеше. – Ушедший человек. – причастие прошедшего времени.
    Есть одна грустная поговора: Бер киткән, кире катмый. – Раз ушедший, обратно не возвращается.
    Как видно из примеров, отличать их не составит особого труда, т.к. в предложении причастие всегда является определением и отвечает на вопрос нинди? (какой?).

    Причастие будущего времени
    Ситуация примерно такая же, что и с причастием прошедшего времени, но в будущем времени имеется три формы причастия. Первая по форме сходна с определенным будущим временем, вторая – с неопределенным будущим, а третья по-своему уникальна. Она образуется путем присоединения аффиксов -асы/-әсе; -ыйсы/-исе к основе глагола. Чтобы не путать ее с условным глаголом, необходимо помнить, что причастие всегда определяет существительное и стоит перед ним:
    киләчәк көн – будущий день; киләсе Яңа ел белән – с наступающим Новым годом
    Причастия будущего времени часто переводятся на русский язык причастными оборотами:
    язылачак роман – роман, который будет написан; килер көн – день, который наступит; барасы җир – место, куда пойдем (нужно пойти).

    Эти причастия – прерогатива мечтательной речи: ведьлучший роман писателя, который будет еще написан, а лучший и светлый жизни еще обязательно наступит!

    Причастия будущего времени часто используются, когда человек о чем-нибудь мечтает. А, состарившись, человек начинает, наоборот, вспоминать. Вместе с мудростью, человеку в старости свойственно и прихвастнуть:

    1
    Старики сөйли
    – Мин когда был молодым бик сильный идем, – ди бер карт. Мин когда шел, кешеләр «Ай-һай», дип әйтәләр иде.
    – Ә мин когда был молодым, половина тоннаны мог поднять.
    – Правильно түгелдер бу?! Половина тонна – бик авыр бит ул.
    – Половина тонна булмаса да, ике йөз килограммны мог поднять.
    – Мин дә когда был моложе, сильный идем. Мин көн буе авыр эштә мог работать. Хәзер картайдым шул…
    – Ә менә мин, – ди бер карт, – хәзер дә көчем как в молодости…
    – Син аны каян беләсең? – дип сораганнар другие старики.
    – Минем өй около бер таш бар. Мин аны не мог поднять, когда был молодым, һәм хәзер дә не могу поднять, – дигән карт.
    * * *
    – Син күршеңнән старше? Или ул синнән старше?
    – Үткән елны миңа: «Күршең синнән бер яшькә старше», – диделәр. – Если так, быел без икебез дә в одном возрасте…

    * * *
    Ике старик сөйләшә:
    – Хәзерге времена толк (порядок) юк. Когда мы росли кыш та кыш кебек салкын иде, рожь как рожь была… – әйтә беренчесе.
    – Шулай шул: когда росли, арышка керсәң, берни күренми иде, ә хәзер… арыш по пояс генә, – ди икенчесе.

    * * *
    Старики сөйләшеп утыралар.
    – Мин күп җирләрдә булдым, нәрсә генә күрмәдем!.. – сөйли бер карт другим. – Когда ездил мин Япониягә бардым. Анда шундый зур капуста күрдем. Аның бер лист астына илле кеше могут войти…
    – Мин дә Япониядә булдым шул. Күп чудеса күрдем анда. Әйтик, йөз кеше бер бик зур котел эшләгәннәрен күрдем.
    – Андый зур казан нигә кирәк булган икән? – дип сорыйлар.
    – Шул син сөйләгән капусту сварить өчен кирәк булгандыр инде?! – дигән тот.

    2
    Картлар сөйли
    – Мин яшь булганда бик көчле идем, – ди бер карт. Мин барганда, кешеләр «Ай-һай», дип әйтәләр иде.
    – Ә мин яшь булганда, ярты тоннаны күтәрә ала идем.
    – Дөрес түгелдер бу?! Ярты тонна – бик авыр бит ул.
    – Ярты тонна булмаса да, ике йөз килограммны күтәрә ала идем.
    – Мин дә яшьрәк булганда, көчле идем. Мин көн буе авыр эштә эшли ала идем. Хәзер картайдым шул…
    – Ә менә мин, – ди бер карт, – хәзер дә көчем яшь чагымдагы кебек…
    – Син аны каян беләсең? – дип сораганнар башка картлар.
    – Минем өй янында бер таш бар. Мин аны яшь булганда да күтәрә алмадым, һәм хәзер дә күтәрә алмыйм, – дигән карт.
    * * *
    – Син күршеңнән олыракмы? Әллә ул синнән олыракмы?
    – Үткән елны миңа: «Күршең синнән бер яшькә олырак», – диделәр. – Шулай булгач, быел без икебез дә бер яшьтә…

    * * *
    Ике карт сөйләшә:
    – Хәзерге заманнарның рәте юк. Без үскәндә кыш та кыш кебек салкын иде, арышы да арыш кебек иде… – сылтый беренчесе.
    – Шулай шул: үскәндә, арышка керсәң, берни күренми иде, ә хәзер… арыш билдән генә, – ди икенчесе.

    * * *
    Картлар сөйләшеп утыралар.
    – Мин күп җирләрдә булдым, нәрсә генә күрмәдем!.. – сөйли берсе башкаларга. – Йөргән вакытымда мин Япониягә бардым. Анда шундый зур кәбестә күрдем. Аның бер яфрагы астына илле кеше керә ала…
    – Мин дә Япониядә булдым шул. Күп могҗизалар күрдем анда. Әйтик, йөз кеше бер бик зур казан эшләгәннәрен күрдем.
    – Андый зур казан нигә кирәк булган икән? – дип сорыйлар.
    – Шул син сөйләгән кәбестәне пешерер өчен кирәк булгандыр инде?! – дигән тегесе.

    читаем дальше: §   В-седьмых, глагольные конструкции

    Copyright © Сабиров Р.А.
    Изучаем языки:
  • Крымскотатарский
  • Турецкий
  • Удмуртский