kitap net?
Какой латинский алфавит нужен татарскому языку?
голосовать

В конце ХХ века в Академии наук РТ много говорилось о латинице. Тема муссировалась, ученые говорили, но мне было ясно, как день: они занимаются ерундой. Латинская графика, которую они принимали, не отвечала ни одному из требований, которые они сами же выдвигали. А выдвигали они следующее:
" Причины и цели перехода на латиницу.
1. Вхождение в мировую сеть алфавитов.
2. Вхождение во всемирную информационную сеть, которая работает на латинской графике.
3. На основе латинского алфавита возможность более точной передачи своеобразия татарских фонем.
4. Возможность унификации тюркских алфавитов на основе латинской графики.
5. Возвращение "Яналифа", который употреблялся в 1927-1939 гг.
6. Освобождение от одного из проявлений сталинского культа". (журнал "Мәгариф", 1997, №12, С.44-45.)

Такие звуки, как [ш] и [ч], передаются ş и ç, не говоря уже о других отсутсвующих в русском языке графемах и фонемах татарского языка: ә, ө, ŋ, ğ. Такие графемы с диакритическими (над- подбуквенными значками) знаками не могут не создавать проблем, как в Интернете, так и в деле "единения тюркских алфавитов".

Позже я догадался: ученые уперлись в турецкий язык, в турецкий алфавит, принятый в тридцатые годы. Кроме того, ученые увлечены анализом татарского "Яналифа" 20-х годов. Двадцатые годы ХХ века - это несколько строго зарегистрированных государственными органами пишущих машинок, ликбез и т.п. - стали примером для начала ХХI века, когда у половина населения дома персональные компьютеры.
Кроме всего прочего, непонятно, как переход на латиницу может "освободить татарский народ от проявлений сталинского культа", если переход на кириллицу осуществлялся самими же татарскими лингвистами, которые не думали о будущем…
Никто о будущем не думал и в конце ХХ века. Они не могут объяснить, как по-татарски общаться в Интернете, как будет будущее поколение смотреть на этот алфавит с кучей диакритических значков и непонятных всему миру букв… Они смотрели на Турцию и не думали о том, что в очередной раз наносят удар по собственной татарской культуре в угоду личным амбициям, турецким друзьям и т.п.
В настоящее время разработан вариант, который якобы основан на вышеприведенных принципах.
Итак, первой (!) причиной перевода татарского языка на латинскую графику является отлученность от всемирной сети. С применением латиницы, которую предложили наши маститые ученые, всемирная сеть становится еще дальше. На предложенной латинице вообще невозможно работать на компьютере, а не что создавать что-то в Интернете. Буква ә является интересным значком, который употребляется в международной транскрипции. Появляется путаница, господа языковеды. Англичане будут его читать как [ы].
Вторая причина: передача татарских фонем. Проблема только в трех фонемах к, г, w.
Почему же идет отказ от буквосочетаний? Мы - татары - не ищем легких путей, и готовы оставить диакритические значки, которых старается избежать весь цивилизованный мир. Почему японцы не оставили ни одного иероглифа при переносе японского языка на латиницу? А мы оставили.
Потому что так было в 1920-х годах. Например:şәm - шәм; ğailә - гаилә; yaŋğir - яңгыр; kөn - көн; çеben - чебен.

Зачем татарскому языку равняться на турецкий? Не проще ли равняться на английский - латынь ХХ века - на котором пишется свыше 90% всех научных статей, под который приспособлена международная клавиатура и т.п. Нет, наши маститые ученые пытаются воссоздать 20-е годы ХХ века.
"Унификация тюркских алфавитов" - это миф для тех, кто думает, что турецкий, башкирский и татарский язык фонетически схожи. Но между ними такое же различие, как между английским и немецким, суахили и японским. При поверхностном рассмотрении любого тюркского языка можно найти пару лакунарных фонем, отсутсвующих в других родственных языках. Но тюркологи не хотят того признавать. К.М. Мусаев просто пропагандирует, что необходимо "возвращение к унифицированной для тюркских народов письменности на базе латинского алфавита, которая являлась самой лучшей в истории человечества" (Мусаев К.М. Проблемы функционирования тюркских языков после возникновения независимых тюркских республик // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (материалы Международной тюркологической конференции, проходившей 9-13 июня 1992 года в Казани). - Казань, 1992. - С. 13.). Это означает, что для гагаузского, шорского, караимского, ногайского и других языков путь во всемирную сеть лежит исключительно через турецкий язык. Это же касается и татарского, башкирского и других тюркских языков. Ведь "унифицированный тюркский алфавит" должен учитывать все фонетические особенности башкирского и татарского языков, что приведёт в появлению диакритических значков (надбуквенных хвостиков, точек, черточек и т.п.), новых букв-графем в 28-символьном латинском алфавите.
Появляется впечатление, что наши ученые получили хорошие дотации из Турции, чтобы продвигать подобную ерунду, отбрасывающую татарский язык в начало ХХ века?!

Однозначно, нам нужен латинский алфавит, который поддерживается миллионами шрифтов, которые уже есть! Алфавит, при помощи которого любой татарин сможет общаться через всемирную паутину, переписываться по е-майлу.

Опираясь на данные нашей работы и многочисленные статьи по вопросу перевода татарского языка на латиницу, мы пришли к следующим основным выводам:
- латинский алфавит является на современном этапе наиболее оптимальным вариантом для татарского языка. Более того, по нашему мнению, латинский алфавит необходим татарскому языку и не только в силу тех причин, которые указывались выше, но в первую очередь для того, чтобы сохранить свою уникальность и своеобразие. При таком количестве заимствований из русского языка, язык-акцептор начинает понемногу терять свои особенности. И если учесть, что поток заимствований будет продолжаться, чему есть объективные причины, то вопрос о сохранении своеобразия татарского языка становится достаточно актуальным.
Законы орфографии и сама графика являются директивной частью языка и первые изменения начинаются именно в этой области под влиянием заимствованной лексики языка.
А орфография в свою очередь при всеобщей грамотности оказывает сильное влияние на орфоэпические нормы, способствует появлению русских фонем в татарском языке, а в дальнейшем влечет изменения и в области грамматики. В таком случае язык начинает терять свою уникальность. Латинская графика, на которой базируются алфавиты сразу нескольких десятков крупнейших языков мира (в том числе турецкий - самый распространенный из тюркских языков), не будет способствовать навязыванию правописательных норм какого-либо отдельного языка;
- латиница как оптимальный вариант для более быстрой компьютеризации, входа в международную информационную систему вовсе не означает, что кириллический алфавит как-то препятствует этому. Здесь примером может служить русский язык и другие языки мира, которые не базируются на латинском алфавите (греческий, арабский и т.п.). Более того, некоторые языки, базирующие на латинице, испытывают определенные трудности при пользовании международной информационной сетью вследствие большого количества диакритических знаков и разночтение отдельных графем.
Также мы считаем, что латинская графика, построенная на принципах "Яналифа", не сможет реально облегчить изучение мировых языков (в первую очередь, английского), и скорее это может вызвать путаницу на начальных этапах обучения. В то же время несколько усложнится изучение не менее важного для жителей республики русского языка;
- при выборе различных предлагаемых учеными вариантов латинского алфавита необходимо выбрать наиболее отвечающий требованиям международных стандартов. Имеется в виду тот факт, что латиница татарского языка должна быть близка к таким языкам, как английский, французский и т.п.

На наш взгляд, латинский вариант алфавита, который используется в настоящее время в турецком языке и "Яналиф" устарели в силу объективных причин. Сам принцип изоморфизма (каждому звуку (фонеме) соответсвует одна буква), при котором появляются диакритические значки и разночтения отдельных графем, не отвечает требованиям современности. Интеграция мирового сообщества, вхождение человечества в постиндустриальное общество, в век информации предъявляет к алфавитам новые требования.

По нашему мнению, латинский алфавит татарского языка может быть построен на следующих принципах:
- опора на английский алфавит как на самый распространенный и являющийся международным во многих областях;
- уменьшение количества надстрочных и других значков (вплоть до полного отказа от них), так как они препятствуют как при работе с международной информационной сетью, так и создают интерференции при обучении (в особенности, иноязычных студентов). Кроме того, надстрочные и другие значки не придают эстетичности в любом виде любому языку;
- применение буквосочетаний для обозначения отдельных фонем татарского языка вполне приемлемо, если это не будет вызывать путаницы при чтении татарского текста любым человеком, не знающим татарского языка, а будет помогать правильному произношению (на наш взгляд, при этом следует также опираться на английский язык, так как в большинстве своем иностранцы владеют именно этим языком, несмотря на национальность);
- немаловажным фактором отказа от различных значков является то, что клавиатура удобна для английского языка (ее перестройка, как это делается в настоящее время в кириллическом татарском создает немало трудностей). Клавиатура без изменений должна оставаться оптимальной и удобной для татарского языка;
- татарский язык на латинице должен основываться на сочетании морфологического (этимологического) и фонетического принципов правописания как наиболее оптимальном для агглютинативных языков.

Что касается основных принципов орфографии, наиболее приемлемых для татарского и других тюркских языков, то по мнению многих языковедов, этот вопрос уже практически разрешен еще в 1926 году. Но так называемый фонетический принцип ("как слышим, так пишем") как наиболее демократический и простой для освоения, имеет преимущества только на определенных этапах развития письменности языка. На современном этапе принцип "как слышится, так пишется" не отвечает требованиям, предъявляемым к письменности татарского языка. Еще в 1973 году К.М. Мусаев выразил мысль, что "основным, главным принципом орфографии тюркских литературных языков следовало бы провозгласить фонемный, или фонематический. Тесная связь орфографии с алфавитом также подтверждает мысль о том, что именно фонематический принцип лежит в основе тюркских орфографий, алфавиты которых отражают состав фонем, а не звуков языка" .

Чисто фонетический принцип имеет достаточно большие недостатки. Л.В. Щерба указывает на основные из них: "В большом кругу лиц неминуемо обязательны значительные колебания, и поэтому фонетический принцип теряет весь тот смысл, который ему можно было бы приписать, потому что для громадного большинства людей это будет все-таки всегда: "пиши не так, как говоришь, а как говорит кто-то там, где-то... <...> фонетический принцип делает обучение грамоте бессмысленным и противным... Этимологический принцип осмысляет это дело и делает его понятным для детей при правильной постановке, является возбуждающим мышление, возбуждающим интерес" (Щерба Л.В. Основные принципы орфографии и их социальное значение // Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз. - 1957. - С. 47.).

В связи с тем, что фонетический принцип имеет определенные недостатки, на наш взгляд, в новой татарской орфографии на латинице следует комбинировать два основных принципа правописания: этимологический (морфологический) и фонетический. Главной причиной этого мы считаем тот факт, что фонетический принцип в чистом виде присущ младописьменным языкам или языкам, носители которых имеют низкий уровень грамотности.

Латинский алфавит даст возможность татарскому языку заимствовать слова из других языков и осваивать их, опираясь в первую очередь на собственные принципы орфографии и орфоэпии. Поэтому, по нашему мнению, использование графического принципа написания заимствований из любого языка при новом алфавите должен быть минимальным.

Р. Сабиров



Мы предлагаем вам вариант татарского алфавита, который построен на базе английского. Он удобен, поддерживается практически всеми имеющимися в Windows шрифтами. На нем удобно и быстро печатать:
Удобный татарский алфавит на латинице